A detail-oriented, skilled, cultural worker, with over 3 years of experience in fiction and non-fiction filmmaking, and substantial experience in doing assistant direction in films, translation, transcription, and copy editing of English and Odia texts. With my experience in filmmaking, I obtained the skillsets of storytelling, editing, scheduling and managing a film set, subtitling, and transcribing conversations, which shaped my experience as a translator for organisations and authors, while also being able to copyedit and design an online magazine. I wish to be part of a workspace where I can apply my creative knowledge, while working with people who share common ideas, and deliver the best possible results for one's employer, and society at large.
The AI4Bharat project at the Department of Computer Science Engineering at IIT Madras, Chennai is built with an interdisciplinary team of researchers, language experts, and software developers. We share a passion for building open-source content and tools for Indian languages, hence the name of the initiative: "Artificial Intelligence for Bhārat". My role here as an Odia annotator and language expert was to translate and edit vast amounts of data in both English and Odia, that concerned various disciplines, such as Science, Technology, History, Art, Culture, etc. The work atmosphere was intense, and I was able to deliver results within strict deadlines set by the organisation.
My role here was to primarily work on the existing screenplay of the film, and enhance its dramatic and aesthetic appeal from an objective point of view. Using my experience as a student of cinema, I delivered on this responsibility to the best of my ability. Afterwards, as the film's shoot began, I took on the responsibility of an AD, a responsibility that demanded a lot of energy and rigour. As part of this, I rehearsed and explained scenes to actors, helped with scheduling and to ensure that the shoot wraps up on time, coordinated with all other departments to keep the set active and functioning at all times, and lastly, assisted the director at all possible steps so they could achieve their vision.
As Chief AD for the second schedule of the shoot working on a shoestring budget, I was responsible for managing the sets, costumes, and scheduling with respect to the availability of resources, and working closely with the director, cinematographer, actors, and other crew members.
As Assistant Editor, I was responsible for accumulating, tagging with metadata, and arranging 40 hours of footage to be delivered to the Editor for the final cut of the film.
I have been working as a freelance translator, audio transcriber, and copy editor for the past two years. The projects I have worked on include both fiction and non-fiction literature by Odia authors, op-eds, interviews, and transcription jobs for NGOs, media consulting firms, and ad agencies.
Apart from writing for the magazine, my responsibilities include copyediting articles and working on the design and layout aspects pertaining to the Magazine's thematic goals.
Software/Tools
Official Film Festival selections for Al Kabirah (2017):
Official Film Festival selections for Whose Dreams, Whose City? (2021):
Certificate Course in Film Appreciation, Film and Television Institute of India (FTII), Pune. April-June, 2017.
Certificate Course in Film Appreciation, Film and Television Institute of India (FTII), Pune. April-June, 2017.